Beata Grynczel

Białystok

  • right quoteWyślij wiadomość: Nie można napisać samemu do siebie.
Beata Grynczel
Beata Grynczel
Wspomnij, że ogłoszenie znalazłeś na Oferia.pl
wyślij wiadomość
Podgląd

Dzień dobry!
Przyjmę zlecenia na tłumaczenia w kombinacji angielski - polski i polski - angielski.
Mogą to być tłumaczenia różnych tekstów: książki, opowiadania, artykuły, strony internetowe, instrukcje, opisy etc.
Proszę pisać na maila: anevra@op.pl

Słowa kluczowe: Redagowanie tekstów, tłumaczenia, tłumaczenie tekstów, pisanie tekstów, copywriting
Realizacje
Dokumenty i arkusze (1)
  • Fragmenty tekstów zawierają tłumaczenia literatury różnego rodzaju, artykuły oraz teksty bardziej techniczne między innymi umowy, instrukcje obsługi, karty charakterystyki produktów. Tłumaczenia zarówno w języku angielskim jak i polskim.
Edukacja
  • Olsztyńska Szkoła Wyższa (październik 2012 - czerwiec 2015)

    Filologia angielska - językoznawstwo - licencjackie

  • Uniwersytet Gdański (październik 2015 - maj 2018)

    Filologia angielska - translatoryka - magisterskie

  • Uniwersytet w Białymstoku (październik 2018 - obecnie)

    Filologia angielska z elementami translatoryki - magisterskie

Sprzęt i wyposażenie
  • MemoQ Kilgray Translation Technologies
    MemoQ Kilgray Translation Technologies

    MemoQ należy do programów typu CAT. Nie należy mylić ich z translatorami (tłumaczenie maszynowe). Programy CAT oferują zestaw narzędzi wspomagających tłumacza na poszczególnych etapach procesu tłumaczeniowego i pomagają usuwać niektóre błędy.

  • MateCat Free Software Foundation
    MateCat Free Software Foundation

    MateCat to internetowe narzędzie typu CAT, korzystając z pamięci tłumaczeniowych pozwala w miarę szybko i wygodnie uporać się z tłumaczeniem. Pamięć tłumaczeniowa, to nic innego jak baza danych, zawierająca fragmenty tekstów w co najmniej dwóch językach.

  • Subtitle Workshop Andrey Spiridonov
    Subtitle Workshop Andrey Spiridonov

    Subtitle Workshop jest najbardziej kompletnym, skutecznym i dogodnym narzędziem do redagowania napisów. Umożliwia tworzenie, redagowanie oraz konwersję napisów.

  • The Free Dictionary: Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus Farlex
    The Free Dictionary: Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus Farlex

    The Free Dictionary: Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus to internetowy słownik, tezaurus i jednocześnie encyklopedia zawierająca terminy medyczne, prawnicze, informatyczne i komputerowe, literackie etc.

  • SDL Trados Studio SDL Trados
    SDL Trados Studio SDL Trados

    SDL Trados – pakiet tłumaczeniowy – oprogramowanie służące do tłumaczenia wspomaganego komputerowo (ang. CAT – Computer Assisted Translation). Trados jest najbardziej zaawansowanym produktem spośród wszystkich narzędzi CAT dostępnych na rynku. Najnowsza wersja programu obsługuje ponad 70 różnych formatów plików. Jest to narzędzie w pełni profesjonalne – korzysta z niego większość biur tłumaczeniowych na całym świecie, jak również wiele międzynarodowych organizacji.

Osiągnięcia
  • Rekomendacje z Centrum Języków Europejskich “Euro-Alphabet” (lipiec 2016)

    Rekomendacje uzyskane po odbyciu praktyk w biurze tłumaczeniowym "Euro-Alphabet". Tłumaczenie było wykonywane w kombinacji język polski - angielski i angielski - polski. W zakresie przekładu były tłumaczenia ze słuchu oraz tłumaczenia z dziedziny komputerowej i informatycznej, technicznej, marketingowej oraz tłumaczenia instrukcji.

Zakres działania
Aktualne zlecenia z moim udziałem ()