PrzystępnieProfesjonalnie - Monika Bielawa

Trzebnica

  • right quoteWyślij wiadomość: Nie można napisać samemu do siebie.
Monika Bielawa
Monika Bielawa
Telefon:
+48XXXX
« Pokaż
Wspomnij, że ogłoszenie znalazłeś na Oferia.pl
wyślij wiadomość
Podgląd

Jestem zawodową tłumaczką i lektorką języka hiszpańskiego. Mieszkałam w Hiszpanii 7 lat, ukończyłam tam studia magisterskie i podyplomowe z nauczania języka hiszpańskiego (lingwistyka stosowana) oraz pracowałam jako asystentka i nauczycielka. Jestem też po drugich studiach podyplomowych z lingwistyki stosowanej ze specjalizacją tłumaczeniową.

Mam doświadczenie w tłumaczeniu tekstów technicznych (głównie budownictwo), specjalistycznych (ekonomiczne, prawne) oraz zwykłych (artykuły, strony internetowe, aukcje na hiszpańskim Ebay, prezentacje biznesowe, etc.). Jestem też tłumaczem ustnym, pośredniczę w negocjacjach i spotkaniach biznesowych.
Pełna lista wykonanych tłumaczeń na http://www.espanolparati.pl/tlumaczenia/moje-doswiadczenie/

W nauczaniu mam doświadczenie w prowadzeniu kursów na wszystkich poziomach zaawansowania (do C1), w różnych grupach wiekowych, w nauczaniu indywidualnym (także typu korepetycje), grupowym i korporacyjnym. Prowadzę też zajęcia i konwersacje przez Skype. Prowadziłam też konsultacje metodyczne i rozmowy rekrutacyjne dla innych kandydatów na lektorów hiszpańskiego.

Słowa i określenia, które najczęściej słyszałam od swoich uczniów i pracodawców to: otwarta, solidna, chce się z Panią rozmawiać, dobrze się z Panią pracuje.

Jestem otwarta na współpracę, nowe wyzwania i negocjacje cenowe. Dla zainteresowanych dostępne pełne CV oraz referencje.

Słowa kluczowe: Hiszpański, tłumaczenia, nauka, słownictwo techniczne, specjalistyczne, prawne, prawnicze, strony internetowe, aukcje, copywriting
Realizacje
Dokumenty i arkusze (4)
  • Tłumaczenie z hiszpańskiego na polski fragmentu "Comentario de la reforma del régimen de las sociedades" - "Komentarz do reformy regulującej ustrój spółek" dotyczącego możliwości podważenia ważności uchwał walnego zgromadzenia i organu zarządzającego. Wykonane dla Kancelarii Radcy Prawnego - Biura Tłumaczeń Prawniczych dr Roman Uliasz (Rzeszów).
  • Jest to fragment dokumentacji przetargowej na Południową Obwodnicę Warszawy, przetłumaczony dla firmy KNS Polska.
  • Prezentacja produktów firmy Condenssa, przygotowana dla przedstawiciela firmy na międzynarodowe spotkanie biznesowe.
  • Tłumaczenia artykułów (str. 18 i 22) i korekta tłumaczeń wykonanych przez pozostałą część zespołu.
Umiejętności
  • Tłumaczenia ustne i pisemne pl-es, es-pl

    Zaawansowany (4 lata)

  • Nauczanie języka hiszpańskiego

    Ekspert (7 lat)

  • Copywriting po hiszpańsku

    Podstawowy (1 rok)

  • Tworzenie stron internetowych na Wordpress

    Podstawowy (1 rok)

Doświadczenie
  • Tłumaczenia dla biur tłumaczeń i klientów indywidualnych (marzec 2015 - obecnie)

    Tłumacz języka hiszpańskiego: Tłumaczenia dokumentów (głównie umów), stron internetowych, broszur reklamowych, artykułów itp.

  • Dragados S.A - www.dragados.pl (czerwiec 2012 - obecnie)

    tłumacz ustny i pisemny: Tłumaczenia w parze językowej polski-hiszpański.
    Tłumaczenia ustne: negocjacje cenowe, spotkania biznesowe, zebrania, codzienne rozmowy w biurze.
    Tłumaczenia pisemne: dokumentacja techniczna, pisma, maila.

  • KNS - www.knspolska.pl (kwiecień 2013 - styczeń 2015)

    tłumacz ustny i pisemny: Tłumaczenia ustne i pisemne w biurze i na budowie z zakresu geodezji.

  • Centrum Oświatowe Akademos - www.akademos.edu.pl (wrzesień 2009 - czerwiec 2012)

    lektorka języka hiszpańskiego: Nauczanie języka hiszpańskiego: kursanci indywidualni i nauczania korporacyjne.
    Konsultacje metodyczne z zakresu nauczania jęz. hiszpańskiego.
    Przeprowadzanie rozmów kwalifikacyjnych z kandydatami na lektorów.
    Hospitowanie zajęć.

  • Szkoła języków obcych Goldfish - www.gold-fish.pl (wrzesień 2009 - czerwiec 2012)

    lektorka języka hiszpańskiego: Nauczanie języka hiszpańskiego dzieci, młodzież i dorosłych w ramach zajęć indywidualnych (także typu konwersacje) i kursów grupowych.

Edukacja
  • Uniwersytet Warszawski (październik 2013 - maj 2015)

    Lingwistyka stosowana: tłumaczenia prawnicze, sądowe i specjalistyczne - język hiszpański - studia podyplomowe

  • Universidad de Jaén (Jaén, Hiszpania) (luty 2010 - październik 2011)

    Lingwistyka stosowana: nauczanie hiszpańskiego jako języka obcego (ELE) - studia podyplomowe

Dyplomy i certyfikaty
  • DELE Superior (język hiszpański - poziom C2)

    DELE Superior jest oficjalnym potwierdzeniem Królestwa Hiszpanii na posiadanie poziomu C2 w znajomości języka hiszpańskiego. Jest to tzw. poziom eksperta, najbardziej zbliżony do posługiwania się językiem w stopniu "native".

  • Studia podyplomowe z lingwistyki stosowanej

    Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT) to podyplomowe studia prowadzone na Uniwersytecie Warszawskim, które przygotowują do zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego (teksty prawne, prawnicze, ekonomiczne, techniczne, medyczne, etc.).

Warunki współpracy
  • Każdego klienta traktuję indywidualnie.
    Np. jeżeli masz do przetłumaczenia tylko jedną aukcję na Ebay, na pewno nie zapłacisz za to 38 zł. A jeżeli masz do przetłumaczenia sporo materiałów albo szukasz stałej współpracy, to też należy ci się specjalna cena. Porozmawiajmy o tym!

Zakres działania
Kupuj materiały budowlano-dekoracyjne nawet 10% taniej
Dołącz do Programu DOM Leroy Merlin

Masz już kartę DOM? Dopisz ją do swojego konta na oferii!

Aktualne zlecenia z moim udziałem (1)
  • Tłumaczenie strony z angielskiego na hiszpański

    Dzień dobry! Chętnie podejmę się współpracy w ramach tłumaczenia z polskiego na hiszpański. Cena ostateczna zależałaby w znacznym stopniu od tematyki artykułów (zwykłe, specjalistyczne, techniczne, etc.), ale to już na dalsze rozmowy. Wstępna wycena za 1000 zzs: 18 zł netto. Zapraszam na www.espanolparati.pl i do kontaktu: kontakt@espanolparati.pl lub 694-286-127.

    18 zł
    za strona A4