• Nie masz konta?
dodaj zlecenie aktywuj wizytówkę dodaj usługę
Wszystkie tematy  »   Początki w CAT   (obserwuj)
1  |  2   z  2   Następna strona Ostatnia strona
Od jakiegoś już czasu zbieram się i zbieram, żeby zacząć szkolić się w obsłudze CAT-a - Computer Assisted Translation - czyli programu do wspomagania tłumaczenia. Nie mylić z tłumaczeniem automatycznym za pomocą translatorów.

Tak wikipedia definiuje CAT:
Tłumaczenie przy użyciu komputera "CAT- z ang. computer-assisted translation" jest formą tłumaczenia, kiedy człowiek tłumaczy tekst za pomocą oprogramowania komputerowego stworzonego aby wspierać i ułatwić proces tłumaczenia.
___________________________________________________________________________
¬ródło: http://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_przy_u%C5%BCyciu_komputera

Najpopularniejszy ale równiez najdroższy program to Trados. Kiedyś kosztował kilka tysięcy, dzisiaj chyba około dwóch.

C.D.N.

Link Cytuj

 
0
Ponieważ Trados jest zabojczo drogi, na razie muszę sobie dać z nim spokoj i sprobować poszukać czegoś innego.
Słyszałam też o wielu innych CATach:
MetaTexis
WordFast
Across
De JaVu
OmegaT

Sciągam Acrossa "darmowego na razie" ale podobno wspolpracuje on z MS Word, a ja używam Open Office.
Muszę się dowiedzieć czy da się cos w tej kwestii zrobić

Link Cytuj

 
0
Z moim szybkim łączem za 3 godziny mam szanse ściągnąć Acrossa.

Link Cytuj

 
0
W tym czasie może dowiem się czegoś więcej na temat OmegaT - również darmowa.
http://www.omegat.org/pl/omegat.html

Link Cytuj

 
0
Ściągnęłam OmegęT.
Na początku nie za bardzo wiedziałam od czego zacząć, ale tutaj jest świetny przewodnik jak rozpocząć:
http://mps-net.com/pub/omegat1steps_pol.pdf

Jednak żeby w pełni korzystać z wszystkich funkcji muszę poczytać jeszcze pomoc.
Na pewno opiszę moje wrażenia :"

Link Cytuj

 
0
Hm, jeśli chodzi o OmegęT, to jest to pierwszy program CAT, z ktorym mam do czynienia. Praca w nim polega na tym ze tekst zrodlowy jest podzielony na segmenty - w Omedze jest to ustawienie domyslne na segmentowanie na poziomie zdan. Po przetlumaczeniu segmentu zamienia się on na tekst w jezyku docelowym a reszta do przetlumaczenia pozostaje w segmentach. Aby tlumaczyc zaznacza sie segment i tlumaczy. Tak przynajmniej ja robie i prawde mowiac nie jest to dla mnie zbyt wygodne "to zaznaczanie" no ale moze na dluzsza mete ulatwia to sprawe, podczas tlumaczenia w ktorym ma sie duzo powtorzen no i ma sie zapisane pamieci ze slownictwem. Na razie za duzo nie wiem, wiec nie moge w pelni korzystac.

Link Cytuj

 
0
Z kolei jesli chodzi o Acrossa, to po calym dniu sciagania wczoraj, rozpakowalam pliki no i sie okazalo ze musze wpisac przy instalacji haslo, ktore dostane dopiero po zarejestrowaniu sie na stronie acrossa, co wczesniej zrobilam, ale przetwarzanie informacji odbywa sie recznie wiec musze poczekac na numer seryjny ktory dostane w mailu. Poprosiłam również o przysłanie mi programu na plycie DVD wraz z dokumentacja - wole miec tez wersje plytową. Do Polski nie placi sie za przesylke ani za program wiec warto skorzystac.

free of charge for America, Austria, Belgium, Bulgaria, Canada, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, United Kingdom and for a fee of 19 euro+ VAT + postage for other countries
Carbon_83 wyedytował tego posta w dniu 2008-12-30 17:51:44

Link Cytuj

 
0
ACROSS http://www.my-across.net
OMEGAT http://www.omegat.org/pl/omegat.html

Link Cytuj

 
0
Avatar_forum
łe no widze ze forum nam sie rozkreca, super ze piszesz o CAT-ach, sam bym chetnie zaczal uzywać.
Chyba zarejestruje sie na Acrossa. Pisz jak juz bedziesz go uzywać.

Link Cytuj

 
0
Dostałam maila z Acrossa z nr seryjnym potrzebnym przy instalacji programu.
Trochę to trwalo zanim mi wyslali.
Jak zainstaluję Acrossa, dam znać jak sie pracuje.

Link Cytuj

 
0
Hej no bardzo ciekawe, ja musze się też zabrać za poznawanie CAT-ów, chociaż z tego co wiem, to jeszcze wielu tłumaczy wcale tak chetnie nie uzywa zadnych programów wspomagających innych niż edytor tekstowy, no ale rozumiem, że umiejętność posługiwania się takim programem bedzie tylko moim plusem

Link Cytuj

 
0
No dobra, wzięłam się za siebie i instaluję Acrossa, czekam w napięciu :D

Link Cytuj

 
0
To nie takie proste jak sie wydaje. Cos chyba pominelam przy instalacji bo zamiast dwoch opcji - Standalone Personal Edition i Standby Remote Client, wyswietla mi sie tylko to drugie. zaraz pokombinuje

Link Cytuj

 
0
no dobrze, w końcu udało mi się coś zdziałać.
Problem na początku był taki, że nie zauwazyłam, że program nie zainstalował się do konca i dlatego nie moglam wyswietlić wszystkich jego funkcji. Po pelnej instalacji mamy dwa moduły:
Standalone Personal Edition i Standby Remote Client.

Link Cytuj

 
0
Standalone Personal Edition to modul do uzytku dla translatora freelancera, natomiast Standby Remote Client - to tak jakby klient ftp/server dzieki ktoremu uzyskujemy polaczenie z serwerem klienta i pobieramy stamtąd pliki do przetlumaczenia, a klient moze monitorować postęp pracy.

Link Cytuj

 
0
Po niepełnej instalacji wyswietlił mi się tylko moduł Standby Remote Client i nie moglam otworzyć plikow do tlumaczenia.
Przeprowadzilam instalację jeszcze raz i pokazaly sie oba moduly. Niestety plikow nadal nie moge otworzyc, mimo ze sa zapisane w formacie .doc. W specyfikacji jest napisane ze Across obsługuje MS Word a ja pracuje na Open Office, nawet eksport plikow .ddt do .doc nic nie dal. Sprobowalam eksportu do .pdf i tez nic. Eksport do HTML i dziala. Na razie nie wiem jak to obejsc. Tlumaczenie HTML jest o tyle zmudne ze widać znaczniki kodu. Ale mozna przetlumaczyc tekst wyswietlic w przegladarce i skopiować do Worda, niestety formatowanie moze nie byc zachowane. Na razie takim domowym sposobem omijam brak MS Worda.

Link Cytuj

 
0
Muszę stwierdzić, że panel ktory się otwiera po zalogowaniu do modulu standalone jest bardzo intuicyjny, wszystko ladnie rozlozone, wiadomo od czego zacząć i co do czego słuzy.

Link Cytuj

 
0
Praca w Acrossie wygląda w ten sposób, że plik w którym pracujemy otwiera się w specjalnym panelu w którym każdy paragraf jest w osobnym wierszu tabeli. Tabela ma dwie kolumny, lewa to język źródłowy, natomiast prawa to język docelowy. Kliknięcie w w ktoryś wiersz lewej kolumny powoduje uaktywnienie edytora umieszczonego pod tabelą, w którym można wpisać tekst tłumaczenia. Po skończonym tłumaczeniu paragrafu odznaczamy ikonkę oznaczającą przetłumaczenie paragrafu i po prawej stronie pojawi się tekst w języku docelowym.

Link Cytuj

 
0
Na razie jeszcze nie rozwiązałam problemu z Open Office. Tzn. Across procuje z MS Word, a ja nie posiadam pakietu MS Office, pracuję na Open Office. Osoby bardziej doświadczone w Acrossie tłumaczyły ze nie sprawia to jednak większego problemu ponieważ mozna z OO wyeksportować plik w formacie .doc i otworzyc go w acrossie. Niestety u mnie ten trick nie dziala, jak juz wczesniej chyba wspomnialam. Zadzialalo wyeksportowanie pliku do HTML ale to z kolei trochę przeszkadza bo w tekscie umieszczone są znaczniki HTML.

Link Cytuj

 
0
Oprócz tego, że na stronie Acrossa zarejestrowałam się i sciągnęłam program, do którego dostałam mailem klucz, zamówilam również wersję programu na płycie. Wczoraj otrzymałam elegancką płytkę DVD z prgramem i materialami szkoleniowymi. Bardzo mi się to wszystko podoba :"

Link Cytuj

 
0
1  |  2   z  2   Następna strona Ostatnia strona