• Nie masz konta?
dodaj zlecenie stwórz wizytówkę dodaj usługę
Wszystkie tematy  »  

Jak zostać tłumaczem?

  
(obserwuj)
Avatar_forum
Ciekawi mnie jak od praktycznej strony można zostać tłumaczem.

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Po pierwsze trzeba dobrze znać język. I nie mówię tutaj o sytuacji, gdzie ktoś miał piątki i szóstki w szkole i uważa, że dobrze zna angielski, niemiecki, francuski czy inny język.

Kwestia certfyikatów, FCE, CAE, itd. - w mojej opinii jedynie certfikaty potwierdzające poziom biegły jak CPE lub inne specjalistyczne dają podstawy do myślenia o byciu tłumaczem.

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Po drugie myślę, że trzeba mieć dziedzinę, w której można się specjalizować jako tłumacz. Jest to moja prywatna opinia i nie mówię, że jest to konieczne, ale myślę, że może to być o wiele bardziej korzystne dla tłumacza.

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Osoby, które są filologami powinny rozwijać jedną lub dwie dziedziny pozajęzykowe, tak by móc swobodnie tłumaczyć w nich.
Natomiast osoby, ktore nie są filologami, powinny oczywiscie kształcić swoje umiejętności językowe cały czas. Mają one o tyle lepiej że już mają pewną specjalizację, co moim zdaniem jest b. ważne.

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Następna rzecz to trzeba najzwyczajniej w świecie zdobywać doświadczenie. Zaczynać od krótkich tekstów, małych imprez, powoli przechodzić do większych tekstów i większych, poważniejszych imprez.

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Aby móc zdobyć doświadczenie, trzeba wyjść z ofertą tłumaczenia do szerszej grupy osób, pisać oferty, odpowiadać na ogłoszenia, samemu dawać ogłoszenia. Bez tego ani rusz :"

Link Cytuj

 
0
Avatar_forum
bardzo cenne uwagi, ale często mam wrażenie ze początkujący tłumacz musi przez jakiś czas dać się wykorzystać - pracować za marne grosze zeby zdobyć doświadczenie, trochę to niesprawiedliwe

Link Cytuj

 
0
silver_cloud
To fakt, ale każdy na początku swojej drogi musi pracować za półdarmo. Takie już są reguły gry.

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Tak to prawda, ale z moich obserwacji wynika, że nawet jak ktoś już jest dosyć doświadczony to cały czas klienci, chyba głownie biura tłumaczeń próbują bardzo zaniżyć wartość tłumaczenia.

Ostatnio spotkałam się z ogłoszeniem w którym było napisane że poszukują tłumaczy do tekstu prawniczego. A na końcu dopisek "Nic specjalistycznego". Naprawdę się uśmiałam. Biura naprawdę próbują umniejszyć trudność pewnych tekstów, sugerując że tak naprawdę każdy może je przetłumaczyć. Dobrze wiemy, że nie każdy.

Link Cytuj

 
0
rubia15
Tak, niestety, a potem w pracy zdarza się że dostajemy taki bełkot że nie można dojść co tłumacz miał na myśli:"

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
No właśnie, i prawdę mówiąc to nawet nie winiłabym za to tłumacza w większości przypadków, tylko ludzi którzy ich wybierają kierując się ceną a nie jakością tłumaczenia.

Link Cytuj

 
0
Avatar_forum
Wiesz, tani tłumacz nie oznacza niskiej jakości.

Link Cytuj

 
0
Najpopularniejsze grupy w kategorii: Forum Teksty, Tłumaczenia
  • literatura i poezja - Dla wszystkich piszących, czytających i wogóle lubiacych slowo pisane.
  • copywriterzy - dla wszystkich którzy piszą, lubią zabawę słowem, zajmują się tym profesjonalnie bądź też amatorsko
  • OBRONA PRZED NIEUCZCIWYMI ZLECENIODAWCAMI! - Ochrona zleceniobiorców przed oszustami, którzy zlecają wykonanie zadania a potem milkną jak kamień w w…...
  • Informatycy - Grupa zrzeszająca osoby zajmujące się amatorskimi tłumaczeniami tekstów informatycznych, np. stron WWW
  • Dla miłośników Włoch i języka włoskiego - Grupa dla wszystkich miłośników języka włoskiego i słonecznej Italii. Mieszkam tu od kilkunastu lat.
Najnowsze zlecenia w kategorii: Zlecenia Teksty, Tłumaczenia
Najnowsze usługi w kategorii: Usługi Teksty, Tłumaczenia