• Nie masz konta?
dodaj zlecenie stwórz wizytówkę dodaj usługę
Wszystkie tematy  »  

12 sposobów zwiększenia jakości tłumaczenia

  
(obserwuj)
Carbon_83
Natknęłam się na następny artykuł Danilo Nogueira i Kelli Semolini, pt. Twelve Ways to Enhance Translation Quality. Bardzo ciekawy i zbierający w jednym miejscu wskazówki dla tłumaczy, a dobrych wskazówek nigdy za wiele "
W sumie to zawsze się zastanawiam skąd ktoś wie czy tłumaczenie jest dobre czy nie. Tak naprawdę jest to sprawa bardzo względna, zależna od osoby, która w danym momencie czyta to tłumaczenie. Ale widać, że jednak mimo to można zrobić coś by tłumaczenie było jeszcze lepsze niż nam się wydaje.

Artykul mozna przeczytać: http://accurapid.com/journal/47quality.htm

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Autorzy artykułu piszą, aby unikać odkładania poprawek na później. Im więcej odkladacie do poprawienia na pozniej tym gorzej, ponieważ zajmuje to dużo czasu i jest bardzo podstępne - im pozniej tym czlowiek bardziej zapomina i zwieksza się prawdopodobieństwo ze się cos pominie.
Najlepiej zatem wprowadzac wszelkie poprawki "na gorąco", gdy się jeszcze pamieta gdzie one są i o co chodziło.

Rzeczywiscie - porada ta jest bardzo cenna. Co można zrobic od razu, najlepiej zrobic od razu. Nie odkładać na pozniej, bo poprawianie, redagowanie może zajac tyle samo czasu co samo tłumaczenie!

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Drugą ważną rzeczą jest pamietanie o tym, że w języku na który tłumaczymy istnieją podstepne słowa, które można latwo pomylic, np. principle i principal w języku angielskim "przykład autorow artykulu". Dlatego dobrym pomyslem jest sporządzenie listy slów które mogą prowadzic do pomyłek. Autorzy radza pamietać by na koniec tłumaczenia sprawdzic uzywając funkcji szukania, czy w tłumaczeniu wystąpiły ktores ze słow na naszej liscie i upewnić się, że są one uzyte odpowiednio.

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Zawsze zawsze zawsze powinno się mieć wlaczoną w edytorze tekstowym funcję sprawdzania pisowni i bledow ortograficznych. Zawsze trzeba się upewnic ze funkcja ta jest ustawiona na język, na który tlumaczymy. Wiele rzeczy wydaje nam się ze zauwazymy podczas tlumaczenia, jednak tak niestety nie jest. Wyszukiwanie bledow może nam wtedy zaoszczedzic dużo czasu.

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Następną sprawą jest trzymanie się pewnych reguł interpunkcji i typografii. Zawsze trzymajmy się zasad interpunkcyjnych języka na który tlumaczymy a nie języka z którego tlumaczymy. Czyli odpowiednie wstawianie przecinkow, kropek, duzych liter itd. weslug zasad języka angielskiego, a nie polskiego, jeśli tlumaczymy z polskiego na angielski. I vice versa :"

Oprócz tego o naszej pracy świadczy również sposób formatowania i pisania tłumaczenia. Autorzy artykułu wspominają o przeoczeniach takich jak: podwójne spacje zamiast pojedynczej pomiedzy słowami, brak spacji po kropkach, przecinkach i nawiasach, złe uzycie tabulatorów itd.

Nogueira i Semolini zwracają uwagę, że kazdy tlumacz powinien umiec dobrze pisać i formatować w edytorze tekstowym, tak by nie trzebabylo po nas poprawiać już zbyt dużo. Staranność w tego typu sprawach buduje nasz dobry wizerunek, więc warto się do tego przylozyc :"

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Następna sprawa to nigdy nie używac komendy "zamień wszystko". Niby można cofnąć komendę ale zazwyczaj orientujemy się ze coś zle zrobilismy po tym jak wykonalismy następnych kilkadziesiat operacji i jest już za pozno by cofnąć.

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Innym waznym punktem jest dopilnowanie by tłumaczenie brzmiało jak najbardziej naturalnie i by nie czuć w nim było zapozyczeń z języka z którego tlumaczymy. Nie ma chyba nic gorszego jak czytanie wyrazen przetlumaczonych doslownie z języka zrodlowego.
Autorzy radzą by zawsze przeczytać na głos przynajmniej jeden akapit przetłumaczonego tekstu i sprawdzić jak brzmi.

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Przebitki języka zrodlowego w języku docelowym to jedno, natomiast można tez przesadzić z finezją języka docelowego. Czasami tłumaczenie jest tak poprawione, że ma się wrazenie kompletnej niekompatybilnosci z oryginalem. Zaradzić temu można po wykonaniu tłumaczenia poprzez porównanie tekstu źródłowego i docelowego czy są ze sobą zgodne, a tłumaczenie wierne.

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Trzeba również uważać na false friends - słowa brzmiące tak samo w obu jezykach jednak znaczące zupełnie co innego. Np. po polsku prezerwatywa i po angielsku preservative nie oznaczają tego samego.
Carbon_83 wyedytował tego posta w dniu 2008-12-30 19:09:41

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Precyzja. Autorzy zwracają uwagę, że bardzo często tlumacze poświęcają wiele uwagi czasownikom i rzeczownikom, aby jak najdokladniej je dobrac, a zapominaja o przymiotnikach i przysłowkach, które umozliwiają gradację a tym samym wieksza precyzję

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Przyimki. Można wpaść w "przyimkową pułapkę" dlatego trzeba uważac i pamietac kolokacje rzeczowników z przyimkami w języku żródłowym i ich odpowiedniki w języku docelowym. Nogueira i Semolini radzą by pamietac kolokacje jako jednosc a nie dwie odrębne rzeczy, latwiej wtedy być wrazliwym na czyhające błędy.

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Naglówki, stopki, grafy, wykresy, pola tekstowe - każde z nich może przysporzyć nam wiele problemów jeśli nie uwzględnimy ich w tłumaczeniu. Wiele razy można się złapać na pomijaniu ich i przechodzeniu do głownego tekstu, co jest błędem i może się skonczyć nieprzyjemnie. Nawet kilka słów może zawierać w sobie bardzo wiele waznych informacji, których nie wolno nam pominąć. Warto też sprawdzać dokumenty Worda w trybie druku, ponieważ dopiero wtedy widać niektore elementy.

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Przed oddaniem gotowego tlumaczenia wlacz jeszcze raz funkcje sprawdzania pisowni. To ostatni moment by pozbyć się blędów.

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Dobrze jest po zakonczeniu tlumaczenia przekazać tekst do sprawdzenia zanim oddamy go klientowi. W biurach tłumaczeń najczesciej redaktorzy czytaja tekst, natomiast jeśli pracujesz bezposrednio dla klienta, warto jest przedstawić tekst do dalszej korekty.

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Jeśli chcielibyście przeczytać artykul, który Wam pokrótce strescilam, to zapraszam :
http://accurapid.com/journal/47quality.htm

Zapraszam również do zapoznania się z Translation Journal
http://accurapid.com/journal/
gdzie można znalezc wiele ciekawych artykulow dotyczacych zawodu tlumacza.

Link Cytuj

 
0
Avatar_forum
"Najlepiej zatem wprowadzac wszelkie poprawki "na gorąco", gdy się jeszcze pamieta gdzie one są i o co chodziło. "

Swięta prawda! Ile razy sie czlowiek nameczy wracajac do czegos i zastanawiajac czy gdzies czegos nie zostawil na pozniej i zapomnial.

Link Cytuj

 
0
Avatar_forum
Z tymi poprawkami na gorąco to też się zgadzam, już nie wiem co jest bardziej pracochłonne - samo tłumaczenie czy robienie poprawek, lub wyszukiwanie rzeczy które się zostawiło na koniec. Człowiek kończy tłumaczenie, cieszy sie jak glupi a potem sie okazuje ze jeszcze cala masa poprawek do zrobienia. Zmeczenie daje sie we znaki i wtedy łatwo coś pominąć, zapomnieć o czyms. Wszelkie poprawki zawsze staram się zaznaczać na kolorowo. przynajmniej zwieksza to szanse ze nie zapomne niczego, ale i tak trzeba uważać.

Link Cytuj

 
0
Avatar_forum

 To są porady dla początkujących tłumaczy, dla doświadczonych to czynności oczywiste.

Link Cytuj

 
0
Najpopularniejsze grupy w kategorii: Forum Teksty, Tłumaczenia
  • literatura i poezja - Dla wszystkich piszących, czytających i wogóle lubiacych slowo pisane.
  • copywriterzy - dla wszystkich którzy piszą, lubią zabawę słowem, zajmują się tym profesjonalnie bądź też amatorsko
  • Dla miłośników Włoch i języka włoskiego - Grupa dla wszystkich miłośników języka włoskiego i słonecznej Italii. Mieszkam tu od kilkunastu lat.
  • Informatycy - Grupa zrzeszająca osoby zajmujące się amatorskimi tłumaczeniami tekstów informatycznych, np. stron WWW
  • Informatycy - Grupa zrzeszająca osoby zajmujące się amatorskimi tłumaczeniami tekstów informatycznych, np. stron WWW
Najnowsze zlecenia w kategorii: Zlecenia Teksty, Tłumaczenia
Najnowsze usługi w kategorii: Usługi Teksty, Tłumaczenia