• Nie masz konta?
dodaj zlecenie stwórz wizytówkę dodaj usługę
Wszystkie tematy  »  

Porady dla początkującego tłumacza

  
(obserwuj)
1  |  2  |  3   z  3   Następna strona Ostatnia strona
bratek_eb
Witam,
jestem początkującym tłumaczem. Jak na razie miałam doświadczenie w tłumaczeniu różnych tekstów dla moich znajomych - CV, listy motywacyjne, teksty reklamowe, skrypty studenckie.
Myślę na poważnie o rozpoczęciu prawdziwej kariery tłumacza, ale prawdę mówiąc jestem trochę podłamana. Większość biur tłumaczeń pisze na swoich stronach, że chętnie podejmą współpracę z doświadczonymi tłumaczami, no i zastanawiam się jak ja mam to doświadczenie zdobyć jeśli nikt nie chce przyjąć tłumacza początkującego?!
bratek_eb wyedytował tego posta w dniu 2008-12-07 15:41:17

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Najważniejsze to nie poddawać się i składać oferty. Nie znasz dnia ani godziny kiedy ktoś się odezwie.

Link Cytuj

 
0
bratek_eb
Złożyłam wiele ofert i nikt się nie odezwał. Jak tłumacze znajdują pracę skoro nikt się do nich nie odzywa?Jak zachęcić biura tłumaczeń do współpracy ze mną?

Link Cytuj

 
0
Avatar_forum
wysyłaj swoje cv wszedzie, gdzie się da i w masowej ilości.

Link Cytuj

 
0
bratek_eb
w masowej ilości to znaczy ile? Na razie rozesłałam 20 CV

Link Cytuj

 
0
Avatar_forum
20 cv to za malo, przy 100 może odezwie się jedno-trzy biura, więc przy 20 masz małe szanse

Link Cytuj

 
0
bratek_eb
o matko boska! Zanim zaczne jakas prace zarobie się przy wysylaniu tych cv....

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
bez pracy nie ma kołaczy :D

Link Cytuj

 
0
Avatar_forum
swiat biur tlumaczen nie jest usłany różami

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
oj chyba nie będzie tak źle :"

Link Cytuj

 
0
Avatar_forum
powiedzmy prawdę w oczy, niestety praca dla biura tłumaczeń to cięzki kawałek chleba, a to opóźnienia z płatnościami, a to klient ma jakieś wyimaginowane uwagi do wykonanego tłumaczenia

Link Cytuj

 
0
Avatar_forum
powiedzmy prawdę w oczy, niestety praca dla biura tłumaczeń to cięzki kawałek chleba, a to opóźnienia z płatnościami, a to klient ma jakieś wyimaginowane uwagi do wykonanego tłumaczenia

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
@ rad-wol : Nie zniechęcaj koleżanki
@ bratek: Nie zniechęcaj się :"

Link Cytuj

 
0
bratek_eb
staram się jak moge, tysiace tlumaczy w Polsce i miliony na świecie jakos żyją więc nie może być tak źle, najgorszy jest początek dlatego proszę Was o jakieś praktyczne rady.

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Ja uważam ze podstawą jest rozesłanie setek cv do biur tłumaczeń, wydawnictw czy firm.Do tego sama kiedyś myślałam " i nadal myślę, może kiedyś się uda" o przetłumaczeniu na własne konto jakiejś ciekawej książki i przedstawieniu jej w wydawnictwach - ważne jest tylko jaki tytuł wybierzesz - taki by miał szanse wydania. Inna rzecz to wolontariat - bardzo dobry sposób na zdobycie doświadczenia.
Carbon_83 wyedytował tego posta w dniu 2008-12-06 16:20:52

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Jeszcze jedno pytanie czy masz praktyczne przygotowanie do zawodu tłumacza? Tzn jakie jest twoje wykształcenie, czy byłaś na studiach ze specjalizacją tłumaczeniową, albo może znasz jakieś programy CAT?

Link Cytuj

 
0
bratek_eb
skończyłam filologię angielską, na specjalizacji tłumaczeniowej nie byłam, no i nie znam programów CAT, czy nadaję się wobec tego na tłumacza?

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Ależ oczywiscie, nie ma problemu, musisz tylko tak jak sama wiesz zdobyc doswiadczenie praktyczne w tlumaczeniu i poslugiwaniu się podczas tłumaczenia programem CAT.

Link Cytuj

 
0
Carbon_83
Poza tym jesli masz wątpliwości czy nadajesz się na tłumacza, poszukaj w internecie artykułów o tym zawodzie, predyspozycjach jakie trzeba mieć.

Link Cytuj

 
0
Avatar_forum
opinie są podzielone, jedni uwazaja ze tlumacze powinni mieć wykształcenie filologiczne, inni, ze powinni mieć ukonczone studia z innych dziedzin i jako taki talent do języka

Link Cytuj

 
0
1  |  2  |  3   z  3   Następna strona Ostatnia strona
Najpopularniejsze grupy w kategorii: Forum Teksty, Tłumaczenia
  • literatura i poezja - Dla wszystkich piszących, czytających i wogóle lubiacych slowo pisane.
  • copywriterzy - dla wszystkich którzy piszą, lubią zabawę słowem, zajmują się tym profesjonalnie bądź też amatorsko
  • Dla miłośników Włoch i języka włoskiego - Grupa dla wszystkich miłośników języka włoskiego i słonecznej Italii. Mieszkam tu od kilkunastu lat.
  • Informatycy - Grupa zrzeszająca osoby zajmujące się amatorskimi tłumaczeniami tekstów informatycznych, np. stron WWW
  • Informatycy - Grupa zrzeszająca osoby zajmujące się amatorskimi tłumaczeniami tekstów informatycznych, np. stron WWW
Najnowsze zlecenia w kategorii: Zlecenia Teksty, Tłumaczenia
Najnowsze usługi w kategorii: Usługi Teksty, Tłumaczenia